Как много песен сердцем моим спето .
Как много еще тех , что не допел .
Бегут года и исчезают где – то .
И я им вслед : " Постойте , не успел !.."
Мне так хотелось жизнь начать сначала ,
Чтоб свое сердце , душу обновить ...
И пусть я в жизни счастья видел мало , -
И малым счастьем с частлив мог я быть .
Ах, песни сердца ! Песни ветровые !
Мне вас не замолчать , не удержать .
Несетесь вы по жизненной долине
Знакомыми дорогами опять .
В вас все сплелось : и чувства , и желанья .
Надежды светлые и робкие мечты .
Стремления , благие упованья ,
И даже ропот вечной пустоты .
И все же в вас не все! В вас нет спасенья .
Вы - лишь отдохновенье для души .
Земные , вы все сотканы из тленья .
Вы даже страстью слова пленены .
И пусть немало песен мною спето .
Когд а мне небо слышать довелось ,
Я понял вдруг , как глупо и нелепо
Все то, что раньше сердцем петь пришлось .
С тех самых пор то пение все реже
Звучит во мне . Пою о небесах .
О крае вечно – синем , вечно – свежем ,
Которому не страшен тлен и прах .
Пою о Том , кто нашу землю движет .
И для кого она - подножье ног .
Которым все живет , растет и дышит .
И имя у которого есть - Бог .
Быть может , ты не знал о Нем , о Вечном ?
Я говорю тебе теперь : мой друг , узнай ,
Мой Бог твоим способен стать навечно .
Ты только песни сердца поменяй .
Апрель 2008. Сакраменто. Н.Зимин.
Комментарий автора: Быть может , ты не знал о Нем , о Вечном ?
Я говорю тебе теперь : мой друг , узнай ,
Мой Бог твоим способен стать навечно .
Ты только песни сердца поменяй .
Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 4161 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Бальзам на сердце.Да благословит тебя
Господь,Николай!!! Комментарий автора: Спасибо.Я так понял,Вы не считаете меня за нечестивца.Те поэты,которых вы ругали---мои учителя.И Богу одному ведомо,кто из них и нас ---достойнее.Мой совет:не делайте никогда скоропалительных выводов.Поэзия--многообразие образов,чувств и настроений.Настоящий поэт никогда не должен идти на поводу у народа.Поэт обязан быть на один шаг впереди.И,конечно,всегда говорить то,что его волнует.Пусть это многим и не будет нравиться.Бог и время всех нас рассудит.Не забывайте,что мы живем в жестокое время,когда великодушие превратилось в пустой звук.Пишу и служу Богу как могу.И не славы хочу,а укрепления веры в тех душах,кто ослаб и изнемог на пути.С ув.Н.Зимин.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.